說到 Ikea的發音,我想很多人應該都有聽這種類似對話:

某A: 我昨天去哎kea說,他們又有好多新東西,有張餐桌好好看喔...

某B:是伊kea啦!! 念哎kea是錯的啦...台灣人常常都亂念

某A: 哪有..哎kea哪有錯,大家都這樣念呀! 我上次也聽到外國人也是這樣念呀

某B: 才不是,我看他們家出的書,人家書上是說唸伊kea 好不好

某A: 那為什麼大家都念哎kea? 你才搞錯吧~@$!#!$#

這在噗浪上也是只要有講到某些品牌的發音,一定會被拿出來講的經典例子戰點  

所以到底是哪個才是對的發音呢? 當我第一次看到噗浪上有人在討論的時候,我就曾經問過我家瑞典人他們對此的想法如何? 他的反應是...這有啥好吵的呀? XD 就一個是英文發音一個是瑞典文發音呀! 其實對外國人來說一個一樣的字在不同語言裡有不同的發音是很正常的,因為有太多語言採用相同的拼音符號,但用不同的發音系統,所以這種 ikea有兩種的問題其實對他們來說根本不是問題,只是一種常見的"現像"罷了,所以也不會有人像我們去爭論這種問題。而且就算不用跨語言,光在同種語言下,同一個字在不同區域就有可能會有發音了,同一個母音在A區A口音可能發"ㄚ",可是到用別的口音的地方可能就變成發"ㄨ",這種也是很常見的事,在英語裡這情況還不算很明顯,但是在很多歐陸語言,同一個字可是南北發音聽起來差很多是很有可能的。所以當地人怎麼發,就是當地的正確發音。

所以說其實兩個發音都沒有錯,主要是看你用的語言是什麼。如果你說英文,用哎kea是沒錯的,因為哎kea是英文發音,是因為美語的發音邏輯讓他們看到這個字的時候會去發這樣的音,據我所知在像在澳洲、美國都是說 "哎kea"。如果你說瑞典文的話那就要發 "一" 的音,重音放在ke音節然後尾巴的a略微上揚(說瑞語Tone很重要,台灣就算是發瑞典發音可是大家還是用美語Tone去講呀...這樣發音還是不正確呀~)


不要問我為什麼挑這張...看到時手就自己動了XDDDDD

若你是說中文的話...其實英音瑞音都無所謂啦~只要大家知道你在說哪間就好了。在台灣說中文的話去爭論哪個發音才是對的其實沒有什麼意義,因為我們用的是中文呀...又不是說你講英文卻用瑞文發音,那這樣可能會有人不知道你在說什麼,要不然照此邏輯,很多人喜歡的H&M就要照瑞典發音才對了...可是瑞典發音是叫"Ho M" (" 厚 M ")...超難聽的耶...我想應該不會有人再堅持要用正確的瑞典文發音了吧XD (我自己是要講瑞語要不然我也覺得超不想用的啦...=_=)
 

 
"XX帥氣男模為知名瑞典品牌厚M代言"...這...能聽嗎? XDDD

arrow
arrow
    全站熱搜

    salander 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()